Alle selskaper som har til hensikt å utvikle sin virksomhet utenfor franske grenser vil en eller annen dag måtte be om et oversettelsesbyrå . Enten det er å oversette et nettsted, innholdet i en blogg, reklamedokumenter eller juridiske dokumenter, vil det være nødvendig å bruke en leverandør utenfor selskapet.

Hvordan fungerer oversettelsesverdenen?

Oversettelsesverdenen er mer sammensatt enn den ser ut, her er noen elementer som vil hjelpe deg å forstå hvordan den fungerer.

Oversettelsesbyrå eller frilansoversetter

Det er to måter å finne en oversetter:

Enten ved å forske på den sjeldne perlen på internett, på nettsteder som samler uavhengige oversettere eller ved å lytte til anbefalingene fra folk som allerede har brukt oversettelsestjenester.

Enten gjennom et oversettelsesbyrå som overlater dokumentene dine til den oversetteren som er best i stand til å utføre dette oppdraget.

Den første metoden kan være lang og kjedelig, og med mindre du kjenner oversetteren, er det vanskelig å sikre påliteligheten. Oversettelsesbyråene er ofte mer synlige og blir vurdert av brukerne, noe som gjør det mulig å ha en god synlighet på kvaliteten på utført arbeid. Det er også mulig å velge et byrå nær hjemmet for å møte samtalepartnerne. Ved å velge et oversettelsesbyrå i Paris er det lettere å etablere en kobling enn om du kobler deg til en plattform via Internett uten å ha en fast samtalepartner.

Generell eller spesialisert oversettelse

De fleste oversettere er spesialiserte innen ett eller flere felt. Det er ikke det samme å oversette en roman eller et varsel om å bruke et husholdningsapparat! Derfor må man passe på å velge en oversetter som er kvalifisert innen det aktuelle aktivitetsfeltet.

Merk at for oversettelse av visse offisielle dokumenter, vil det være avgjørende å bruke en sverget oversetter for at oversettelsen skal anses som gyldig.

Velg en oversetter hvis morsmål er målspråket

Det er best å velge en oversetter hvis morsmål er målspråket (språket som dokumentet skal oversettes til). Faktisk er en god oversettelse fremfor alt en god skriving, det er ikke nødvendig at lesningen er flau av sving av rare språk eller en oversettelse som ønsket å være for bokstavelig. En god oversetter er først og fremst en person som mestrer språket han oversetter tekstene han er betrodd til.

Hva er fordelene med å gå gjennom et byrå?

Pålitelig og kvalitetsarbeid

Byråer sjekker kvaliteten på oversettere før de ansetter dem og er oppmerksomme på tilbakemeldinger fra kunder. At man går gjennom et oversettelsesbyrå er ofte en garanti for kvalitet.

Garantien om at frister blir overholdt

Selv om fristene er korte, er det mer sannsynlig at de blir respektert av et oversettelsesbyrå som til slutt vil dele teksten mellom flere oversettere eller sørge for å finne en oversetter som er umiddelbart tilgjengelig for å gjøre jobben så raskt som mulig. . På den annen side, hvis man går gjennom en uavhengig som allerede har mange ordrer på gang, kan forsinkelsen forlenge.

Garantert ettersalgsservice

Hvis det er unøyaktighet eller unnlatelse, eller hvis en del av oversettelsen må gjennomgås, vil byrået gjøre dette arbeidet.

Muligheten til å samarbeide på lang sikt

Det er også mulig med en uavhengig oversetter hvis jobben tilfredsstiller deg, men med et byrå er mulighetene flere. Byrået kan overlate oversettelsesarbeidet til en spesialist innen det aktuelle feltet. Hvis du for eksempel må oversette et nettsted som inneholder en finansiell del og en annen relatert til lovgivningen i et bestemt land, hvis byrået finner det relevant, kan det overlate arbeidet til to oversettere, hver og en spesialisert på et felt . Tilsvarende, hvis du trenger oversettelser på flere språk, kan det være mer praktisk å gå gjennom et oversettelsesbyrå.

Hva er tjenestene som tilbys?

Oversettelse av alle typer dokumenter

Noen oversettelsesbyråer er spesialiserte, andre tilbyr alle typer oversettelser fordi de har koblinger med oversettere som er spesialiserte på mange felt.

Oversettelse av offisielle dokumenter

I dette tilfellet vil det være nødvendig å bruke en sverget oversetter, de fleste byråer tilbyr denne typen tjenester.

tolkning

Det er et verk i seg selv, forskjellig fra oversettelsen. Ikke alle byråer tilbyr det.

Revisjon av dokumenter

Hvis et dokument allerede er oversatt, men det mangler passasjer eller oversettelsen må revideres, er det også mulig å be om et byrå.

transkripsjon

Mange oversettelsesbyråer tilbyr også denne tjenesten som består i å omskrive teksten hørt fra en lydfil på kildespråket. Det er også mulig å få denne utskriften oversatt.

Kategori: